Перевод чертежей
На переводах чертежей специализируются технические переводчики, поскольку документы относятся к данной отрасли. Залогом качественного выполнения работы является опыт и квалификация специалиста. Как правило, в подобных переводах заинтересованы конструкторские бюро, строительные организации, фирмы, имеющие отношение к сфере ЖКХ, ремонтные компании, вузы (институты, университеты, академии). Особое внимание уделяется точности изложения материала (подробнее здесь http://azbuka-bp.ru/technical.html).
Чертеж не является сугубо графическим объектом, как ошибочно полагает большинство людей. Обычно это официальный документ, на основании которого впоследствии создается конкретный объект. Поэтому ошибки в переводе недопустимы, поскольку это может привести к негативным последствиям. Технические переводчики, помимо прекрасного знания иностранного языка, обязаны уметь пользоваться специальными программами (в них делают чертежи).
Особенности процесса перевода
Как показывает практика, бюро переводов выделяют чертежи в отдельное направление деятельности. Дело в том, что от специалиста требуется прекрасное понимание проектирования. Поскольку часто в документе присутствуют надписи, не имеющие контекста. Из чего следует, что работу нужно доверять профильному специалисту. С технической точки зрения это достаточно сложный вид деятельности.
Как обстоит дело на практике
-
Клиент предоставляет материал в электронном виде (формат .dwg, или .dxf). Тогда переводчик может работать в соответствующем приложении, открывающем файлы данного типа (обычно это Autocad). Либо использовать специализированные средства автоматического перевода. Например, Trados;
-
Иногда заказчик приносит чертеж в растровом или векторном формате. Допустим, документы с расширением .jpg или .pdf. Или отсканированное изображение. Алгоритм действий следующий. Сначала осуществляется перевод. После чего происходит его верстка в специальном редакторе.
Большинство клиентов высказывают дополнительное пожелание и просят выполнить двуязычный вариант чертежа. Иными словами, в оригинал вписать его перевод.
Агентство переводов – сотрудничайте с профессионалами
Если вы заинтересованы в получении качественного результата, обращайтесь за помощью в бюро переводов (см. http://azbuka-bp.ru). В их штате есть сотрудники, имеющие богатый опыт работы с документами данного типа. Кроме того, они прекрасно владеют соответствующим инструментарием (программы NanoCAD, CorelDraw и другие), позволяющим выполнить заказ на высоком уровне. Такие специалисты прекрасно разбираются в инженерно-технической сфере и отлично владеют языковой парой.